Přijímací zkoušky na program Překladatelství a Tlumočnictví ve shodné jazykové kombinaci jsou totožné.
Struktura přijímací zkoušky
Písemná část přijímací zkoušky se skládá z několika částí:
- Překlad neliterárního textu z cizího jazyka do češtiny (max. 1)
- Překlad neliterárního textu z češtiny do cizího jazyka (max. 2)
- Sumarizace neliterárního cizojazyčného textu provedená v češtině (max. 3)
- Vědomostní test zaměřený na dějiny, kulturu a současné reálie dané jazykové oblasti, reálie České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled (max. 4)
- Vědomostní test zaměřený na teorii překladu (max. 5)
Během písemné zkoušky lze používat tištěný překladový i výkladový slovník. Slovníky nebudou uchazečům poskytnuty, každý si musí přinést své vlastní. Používání elektronických slovníků a dalších elektronických pomůcek je zakázáno.
Požadované znalosti a schopnosti
Studium předpokládá znalost příslušného cizího jazyka na úrovni C1 (podle SERR); specifické schopnosti pro rozvoj překladatelských vloh; deklarativní a procedurální znalosti z translatologie a příbuzných disciplín (teorie překladu, překladatelská analýza, dějiny a kultura včetně literatury příslušného jazykového areálu, kontrastivní lingvistika); všeobecný rozhled, zvídavost, věcné znalosti v oblasti kultury a mezinárodního dění, kultivovaný psaný projev, jazykovou kreativitu.
Pro studium Angličtiny pro překlad je vyžadována výborná znalost angličtiny na úrovni C1 a češtiny na úrovni mateřského jazyka (C2).
Při přijímací zkoušce z překladatelství němčiny se ověřuje znalost nizozemského jazyka na úrovni B2 dle Evropského referenčního rámce a schopnost překládat z češtiny do nizozemštiny za použití tištěného slovníku. Uchazeč rovněž zpracuje resumé nizozemského textu v nizozemštině.
Přijímací zkouška z překladatelství novořečtiny ověřuje znalost novořeckého jazyka na úrovni B2 dle Evropského referenčního rámce, výbornou znalost českého jazyka a schopnost překládat mezi oběma jazyky.
Bodování a hodnocení
Hranice úspěšnosti přijímací zkoušky je obvykle 51 bodů z maximálního počtu 100 bodů.
V případě přijímací zkoušky na specializaci Překladatelství: čeština - angličtina lze za písemnou část získat max. 100 bodů, zatímco v případě specializace Tlumočnictví: čeština - angličtina lze za písemnou část získat max. 50 bodů a následně za ústní část rovněž max. 50 bodů.
Uchazeč, který u jednokolové nebo dvoukolové přijímací zkoušky dosáhl minimálně 50 bodů a zároveň se podle počtu dosažených bodů umístil v pořadí odpovídajícím předem stanovenému předpokládanému počtu přijímaných pro konkrétní studijní program či dvouspecializaci, může být přijat ke studiu.
V případě varianty Angličtina pro překlad může uchazeč získat až 60 bodů z testu anglické jazykové kompetence na úrovni C1 (dle SERRJ) a testu české jazykové kompetence na úrovni C2. Hodnocení portfolia (motivační dopis, shrnutí bakalářské práce) je až 40 bodů.
Prominutí přijímací zkoušky
Přijímací zkouška se může prominout studentům, kteří složili s výborným (A) či velmi dobrým (B) prospěchem bakalářskou státní zkoušku z oboru / programu Francouzský jazyk a literatura nebo Španělský jazyk a literatura na FF MU. O prominutí je třeba požádat prostřednictvím e-přihlášky a doložit patřičné podklady.
Na základě žádosti podané do 31. 3. 2021 lze upustit od celé zkoušky, pokud uchazeč úspěšně absolvoval alespoň 5 semestrů bakalářského studijního programu Překladatelství a tlumočnictví nebo programu srovnatelného ve stejné jazykové kombinaci.
U některých programů, jako je Angličtina pro překlad, přijímací zkoušku nelze prominout.
Doporučená literatura
Pro přípravu na přijímací zkoušky z překladatelství je doporučena literatura zaměřená na lingvistiku, gramatiku anglického jazyka, teorii překladu a kulturu.
Příklady doporučené literatury:
- Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics.
- Downing, A., Locke, P. A University Course in English Grammar.
- Dušková, L. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny.
- Levý, J. Umění překladu.
- Knittlová, D. K teorii a praxi překladu.

Termíny a přihlášky
Termíny přijímacích zkoušek se obvykle pohybují od 1. června do 25. července, s možností náhradního termínu.
Termín pro podání přihlášky je obvykle od 1. ledna do 30. dubna.
Přijímačky na SŠ - Jak na úlohu č. 16 - Růst struktury
Informace pro uchazeče
Uchazeči by měli věnovat pozornost také všeobecnému kulturnímu rozhledu a aktuálnímu dění ve světě.
Specifické informace o přijímacím řízení pro jednotlivé jazykové kombinace a programy naleznete na webových stránkách příslušných ústavů a fakult.

Absolventi magisterského studia překladatelství získají znalost cizího jazyka na úrovni C2, schopnost analyzovat a interpretovat texty v kulturně-historických souvislostech, překládat náročné texty a využívat moderní překladatelské technologie.